ماذا فعل بي جورج قرداحي؟            من هي سيمون دي بوفوار؟؟؟؟            إمتنان قصيدة للشاعرة العراقية فيء ناصر             حياة محمد أركون بقلم إبنته سيلفي             مقولة اليوم لسيمون دي بوفوار : المرأة لا تولد إمرأة و إنّما تصبح كذلك       يمكننا شحن اللوحات أيضا إليكم : آخر لوحة وضعت على الموقع لوحة الرسامة اللبنانية سليمى زود             يقدم الموقع خدمات إعلامية منوعة : 0096171594738            نعتذر لبعض مراسلينا عن عدم نشر موادهم سريعا لكثرة المواد التي تصلنا، قريبا ستجد كل النصوص مكانا لها ..دمتم       نبحث عن مخرج و كاميرامان و مختص في المونتاج لإنجاز تحقيق تلفزيوني             فرجينيا وولف ترحب بكم...تغطية فيء ناصر من لندن             boutique famoh : أجمل اللوحات لرسامين من الجزائر و كل العالم             لوحات لتشكيليين جزائريين             المثقف العربي يعتبر الكاتبة الأنثى مادة دسمة للتحرش...موضوع يجب أن نتحدث فيه            famoh : men and women without Borders       famoh : femmes et hommes, sans frontieres       ***أطفئ سيجارتك و أنت تتجول في هذا الموقع            دليل فامو دليل المثقف للأماكن التي تناسب ميوله...مكتبات، ، قهاوي، مطاعم، مسارح...إلخ...إلخ           
آراء حرة مقالات اخرى
الكاتب والباحث والمترجم بوداود عمير:  (الأحد 21 ت1 2012)


(الحياة العجيبة لإزابيل إيبراهارد تأسر كل من يقترب منها وكانت أول امرأة مراسلة حرب في التاريخ)
(من المهم قراءة الأدب الكولونيالي بوصفه أدبا كُتب في سياق تاريخي معين، يحتاج لسبر أغواره وتناوله بموضوعية ومنهجية بعيدا عن الخلفيات التاريخية)

بوداود عمير من مواليد مدينة العين الصفراء في الجنوب الغربي الجزائري، كاتب ومترجم وباحث في الأدب الكولونيالي، ترجم عددا من الكتب التاريخية والأدبية من الفرنسية إلى العربية منها: "لمحة تاريخية عن الجنوب الغربي الجزائري" عام 2008، "كتاب النسب الشريف" عام 2009، "سيدي الشيخ، الشخصية الخارقة" عام 2010. "ياسمينة وقصص أخرى" مجموعة قصصية لإزابيل إيبراهارد ترجمها إلى العربية وصدرت عن دار القدس العربي بوهران سنة 2011. وله كتب أخرى قيد الطبع منها: "قصص قصيرة جدا"، "قصص مترجمة" للراحلة صفية كتو، "حياة وآثار إيزابيل إيبرهارد" كتاب عن حياتها وسيرتها وإبداعاتها. ساهم بالعديد من المقالات الأدبية في مختلف الصحف الوطنية والعربية. بوداود مهتم بشخصية إيزابيل إيبرهارد، المرأة والكاتبة والصحفية الأوروبية التي ولدت بجنيف وعاشت بالجزائر في العهد الاستعماري وناضلت بقلمها لصالح الجزائريين والجزائر، فاضحة بكتاباتها ممارسات المعمرين. في هذا الحوار يتحدث بوداود عن إيزابيل إيبرهارد وعن اهتمامه بسيرتها وترجمتها، كما يتحدث عن الأدب الكولونيالي الذي يرى أنه من الضروري تقديمه وقراءته من الزاوية الأدبية بعيدا عن الخلفيات التاريخية.                                                      

حاورته/ نوّارة لحـرش
كيف ذهبت صوب إيزابيل ايبرهارد وترجمتها؟

بوداود عمير: الفضول ربما هو الذي قادني إلى محاولة إكتشاف إيزابيل إيبرهارد، فعلى بعد أمتار من منزلي بمدينة "العين الصفراء" في الجنوب الغربي الجزائري، تقع مقبرة سيدي بوجمعة أين يتواجد قبر إيزابيل منتصبا في شموخ جنبا إلى جنب مع قبور أهل المدينة باعتبارها ماتت مسلمة، ومن ثمّ انطلقت في رحلة اكتشاف شاقة ولكنها ممتعة كنت أتصورها قصيرة كقصر حياتها تنتهي بمجرد إرضاء جزء من فضولي، لكنني وجدت نفسي أمام شخصية متفردة، ممتلئة بالأسرار، تحرض على مزيد من الغوص كإنسانة وككاتبة، في خلدي كان يدور سؤال كبير: كيف استطاعت هذه المرأة الأوروبية أن تترك مدينة جنيف السويسرية بهدوئها وجمالها وسط عائلة ميسورة الحال، لتنتقل صوب الصحراء الجزائرية تجوبها من أقاصي الشرق إلى أقاصي الغرب على متن حصان، هاجسها المركزي في البدء كان اكتشاف عالم آخر وفضاء مختلف بأشيائه وطبيعته وسرعان ما تنتهي متورطة في مواجهة قضايا إنسانية ترتبط بمظاهر الظلم والاستبداد الذي مارسه المستعمر. فرغم صغر سنها (توفيت عن عمر يناهز 27 سنة) تمكنت إيزابيل إيبرهارد من انجاز العديد من الأعمال الأدبية في مجالات القصة، المقالة الصحفية وأدب الرحلات، تميزت نصوصها خصوصا في المزج بين التحقيق الصحفي والقصة التوثيقية، وبالتالي تصبح كتاباتها بمثابة شهادات حية تبرز تفاصيل الواقع المعيش للجزائريين، ومن ثمّ فإنه من شأن إعادة قراءة أعمالها وترجمتها إلى اللغة العربية أن يميط اللثام عن جوانب ظاهرة وخفية من صلب معاناة الشعب الجزائري في البحث عن مكانه تحت الشمس، في فترة تاريخية شهدت ازدهار ما يعرف بالأدب الغرائبي مجسدا في أعمال موباسان وأندري جيد وآخرين، انصبت اهتماماتهم أساسا في تصوير عادات وتقاليد بالية لشعب تفشت فيه بسياسة متعمدة من الاستعمار الأمية بنسبة كبيرة، وفي الآن نفسه يضربون صفحا عن الخوض في آلام الشعب ومعاناته.                                      

قمت بترجمات كثيرة لكتاباتها، منها مجموعتها القصصية "ياسمينة وقصص أخرى"، ما سر شغفك بكتابات إيزابيل إبرهارد، فأنت تكاد تختص في ترجمتها؟

بوداود عمير: كل شيء فيها يثير شغف الإحاطة بحياتها وآثارها: طفولتها في جنيف، علاقتها مع أبي نظارة (رائد المسرح المصري يعقوب صنوع)، تقمصها لشخصية فارس بدوي، ارتداؤها اللباس العربي، زواجها من الجزائري سليمان هني، اعتناقها الإسلام وانخراطها في الطريقة القادرية، علاقتها مع الجنرال ليوتي، موتها التراجيدي...الخ. فليس غريبا والأمر كذلك أن تحظى باهتمام واسع من طرف عدد من الكتاب الفرنسيين المرموقين، بل ويختص بعضهم في سبر أغوار حياتها من خلال عشرات الكتب التي صدرت عنها، أذكر على سبيل المثال الكاتبة الفرنسية إيدموند شارل رو الرئيسة الحالية لأكاديمية غونكور، التي خصتها بثلاث مؤلفات: "رغبة الشرق"، "بدوية كنت"، "إيزابيل الصحراء"، هناك أيضا الثنائي ماري دولاكور وجان هيلو اللذين أشرفا على نشر أعمالها الكاملة. للسينما أيضا نصيبها: علاوة على الفيلم الفرنسي الاسترالي المشترك (من بطولة ماتيلدا ماي وإخراج أيان برينغل)، قد لا يعرف الكثير أن هناك فيلما جزائريا يحمل عنوان "ترحال" تناول حياة إيزابيل إيبرهارد تولى إخراجه جعفر الدمرجي وبطولة الفنانة الألمانية كورين هارفوتش، الفيلم قدّم عرضا أوليا للإعلام ثم اختفى فجأة عن الأنظار، إلى جانب أفلام وثائقية: "على أثر إيزابيل إيبرهارد" للمخرجة التونسية رجاء العماري و"حمى الترحال" للمخرج الجزائري علي عقيقة.      
               
كأن لك أدواة إجرائية خاصة ومنتبهة أكثر إلى إيزابيل إيبرهارد أكثر من غيرها من الكُتاب والكاتبات، ما الذي شدّك إليها أكثر؟

بوداود عمير: عندما وطئت إيزابيل أرض الجزائر، لم تكن تبحث عن الاستقرار في مكان محدّد باستثناء ربما مدينة "الوادي" التي أدهشها جمال طبيعتها – أطلقت عليها تسمية مدينة الألف قبة - معبّرة بصدق عن رغبتها في الإقامة بها، لكن روح الاكتشاف والمغامرة حالت دون تحقيق ذلك، لتعاود مسار رحلتها من جديد نحو آفاق أخرى. مدينة "العين الصفراء" لم تحظ منها سوى بأربع زيارات، قبل أن تلقى حتفها إثر فيضان وادي المدينة ذات يوم ممطر من أيام شهر أكتوبر سنة 1904. ما شدّني في إيزابيل أساسا إلى جانب شخصيتها المفتوحة للتأويل والمخيال ومقالاتها التي كانت تفضح جشع وحيف المعمّرين، هناك الاستخدام المكثف لمفردات عربية أو بالأحرى مفردات من الدارجة الجزائرية داخل النص المكتوب باللغة الفرنسية دون أن تجشم نفسها عناء الترجمة، وذلك لكي تتيح للقارئ الفرنسي على وجه التحديد، باعتباره المتلقي الأول لنصوصها فرصة هضم دلالات لغة منغرسة وسط الشعب يسعى للحفاظ على هويته، وفي هذا الصدد يرى بعض الباحثين أنها وراء الكثير من الكلمات العربية التي يزدان بها قاموس اللغة الفرنسية.  
                                              
أنت أكثر المتحدثين عنها والمترجمين لها، كيف تلقيت الهجمة الشرسة ضدها عام1983 حين سعى البعض إلى النيل منها ورأوا ألا فائدة من الحديث عنها أو ترجمتها وفضلوا تغيبها على الاحتفاء بها، كما رفضوا اعتبارها جزائرية وقللوا من أهمية أعمالها الأدبية والصحفية. ما رأيك في كل هذا؟

بوداود عمير: في الثمانينات حاول بعض المثقفين من مدينة "العين الصفراء" تنظيم ملتقى حول إيزابيل إيبرهارد، استعدوا للأمر، أعدوا برنامجا حافلا، كان الزمن زمن الأحادية في كل شيء، لعل أبرزها الحزب الواحد، وفجأة سقط قرار فوقي يأمر بإلغاء الملتقى، السبب: ثمة شبهات تحوم حول إيزابيل إيبرهارد حول علاقتها مع الجنرال ليوتي، الذي قيل أنه التقى إيزابيل بثكنة "العين الصفراء" والمنطقة تعيش غليانا شديدا، جيء بليوتي خصيصا لمحاولة توقيف انتفاضة الشيخ بوعمامة وإرساء ما يعرف بالسلم المدني، وهكذا لمجرد شبهة لا  أساس لها في الواقع، ألصقت تهمة الجوسسة بإيزابيل تماما كما فعلت المحاكم الفرنسية آنذاك عندما اتهمتها بالتجسس لصالح (الأعداء الألمان)، وتمّ تناسي جميع كتاباتها ومواقفها المناهضة للاستعمار في فترة كان غائبا فيه الصوت المدافع عن المستضعفين. وللأسف حلت المزايدات مكان المؤرخين، وهي مزايدات لا نزال نعيش تداعياتها إلى يومنا هذا حتى وإن كان ذلك بشكل أقل نسبيا.                                                                             

الصحراء حاضرة كثيرا في كتابات إيزابيل إيبرهارد، الصحراء كمكان، كفضاء، كحالة، وكميلاد آخر للكاتبة، ماذا تقول عن تيمة الصحراء في كتاباتها؟ 

بوداود عمير: هذا صحيح، لقد قضت إيزابيل معظم وقتها بين الكثبان الرملية، وقد قطعت كل المسافة على امتداد صحراء الجنوب الشرقي والجنوب الغربي الجزائري، تارة على متن حصان وتارة سيرا على الأقدام، فليس غريبا أن تحضر الصحراء في نصوصها كمكان، كفضاء، كحالة وكميلاد آخر لها كما أوردتِ بحق في سؤالك، لقد اختارت نمط حياتها منذ وطئت أقدامها رمال الصحراء الجزائرية، كانت تدرك جيدا أن طريقة الحياة هذه محفوفة بالمخاطر، وفي هذا تقول: "أنا التي لم يكفني أبدا العيش الرغيد داخل المدنية الأوروبية... سأحقق مشروعا جريئا وهو أن أرحل إلى الصحراء وأبحث عن السلام وعن المغامرة في آن معا، أشياء تتلاءم وغرابة طبعي ...". ثم تقول في مكان آخر: "لحظة الخطر هي عينها لحظة الرجاء، على أية حال أنا شديدة القناعة أن الواحد منا لا يسقط خارج حدود نفسه، حين يتألم قلبي أشعر بأنه موجود... قد توصلت إلى قناعة بين هؤلاء الناس وعند البدو، بأنني كنت أرجع إلى ينابيع الحياة وأحقق سفرا في أعماق الإنسانية...".      

                           
ماذا عن كتاب "حياة وآثار إيزابيل إيبرهارد" هل أنهيته، وما أكثر الأشياء المثيرة أو الملفتة التي وردت فيه؟ 

بوداود عمير: ما يلفت في كتاب "حياة وآثار إيزابيل إيبرهارد" الذي أوشك على إتمامه قريبا، إيزابيل الإنسانة التي وجدت في الإسلام هويتها الضائعة وفي الجزائر وطنها المفقود، كيف استطاعت هذه المرأة الأوروبية الشابة أن توفق بين معادلة الالتزام بمهمتها كإعلامية وبين تجنب الضغوط التي مورست عليها من كل صوب وموقفها المناهض للإدارة الاستعمارية، كانت أول امرأة مراسلة حرب في التاريخ حسب إيدموند شارل رو، هذه الأخيرة التي تعتبر شخصية أدبية مرموقة في فرنسا نالت العديد من الجوائز والتكريمات، يكفي أنها تترأس أكاديمية غونكور الشهيرة، خصّصت لحياة إيزابيل ثلاثة كتب ضخمة، تقول أنه إذا كان معظم الفرنسيين يحتفظون في منازلهم بصورة جان دارك، فان أسرتها تحتفظ بصورة إيزابيل إيبرهارد. حياتها العجيبة تأسر كل من يقترب منها، جيل كامف مثلا وهو باحث فرنسي انتقل للجزائر لدراسة حياة إيزابيل، أصبح بدوره متخصصا في الكتابة عنها، اعتنق الإسلام وبات يسمى محمد رشد، ليس هذا فحسب بل واستقر به المقام في الجنوب الغربي الجزائري وبالتحديد مدينة بشار، أين ألف عنها العديد من الكتب، وقد اعترف في أحد تصريحاته أن إيزابيل هي التي غيّرت مجرى حياته وهي التي جعلته يعشق الجزائر ويعتنق الإسلام.    
                                                                                 
برأيك هل من المهم قراءة الأدب الكولونيالي من زاويته الأدبية البحتة، أم تحتاج بعض الكتابات إلى قراءة مزدوجة، يعني تاريخية أدبية؟      
                               
بوداود عمير: أعتقد أنه من المهم قراءة الأدب الكولونيالي بوصفه أدبا كتب في سياق تاريخي معين، يحتاج لسبر أغواره وتناوله بموضوعية ومنهجية إلى التجرد من كل الخلفيات التاريخية أو النوايا المسبقة التي من شأنها أن تحول دون اكتشاف القيم الفنية والجوانب التاريخية فيه، فعلى سبيل المثال الكاتب إيمانويل روبليس الذي ولد بوهران وترعرع بالجزائر قدّم سنة 1948 عملا روائيا متميزا: رواية "أعالي المدينة" والتي حصلت على ثناء خاص في الوسط الأدبي الفرنسي، توّجت على إثرها بجائزة الفيمينا الفرنسية المرموقة، استطاع من خلالها المؤلف أن يستشرف فيها إرهاصات الثورة الجزائرية وبداية الانتفاضة الشعبية الرافضة للواقع الاستعماري، وحتى وهو يغادر أرض الجزائر اتخذ موقفا معاديا للاستعمار في كل مكان في العالم، كما ساهم في التعريف بكُتاب جزائريين ونشر أعمالهم من خلال السلسلة الأدبية التي أنشأها بالتعاون مع دار لوسوي الفرنسية بعنوان كتابات متوسطية، حيث نشر ثلاثية محمد ديب: "الدار الكبيرة"، "الحريق"، "النول"، كما نشر أيضا للكاتب الجزائري مولود فرعون أعماله: "ابن الفقير"، "الأرض والدم"، "المسالك الصاعدة"، "يوميات"...، موقفنا هذا جعلنا نغفل للأسف الاهتمام بهكذا أدب ينبع شئنا أم لم نشأ من صلب تاريخنا، لا يمكن لأي دارس للفترة الاستعمارية بالجزائر على الصعيد السياسي، الثقافي والاجتماعي أن يمرّ عليه مرور الكرام.                                                                               
                                                                                   
تشتغل كثيرا على  تقديم الأب الكولونيالي، هل من أجل معرفة تاريخنا عبر نصوص تلك الفترة المهمة، أم من أجل تقديم الأدب كأدب بدون خلفية تاريخية؟ 

بوداود عمير: لقد حاولت من خلال اهتمامي البسيط بالكُتاب الفرنسيين الذين عاشوا في الجزائر خلال العهد الاستعماري، أن أوضح أنه من غير المنطقي وضعهم جميعا في سلة واحدة، هناك من غضّ الطرف عن ممارسات الاستعمار بل وبرّر الاستبداد على نحو أو آخر، ولكن هناك من جهة أخرى من ندّد بالإدارة الاستعمارية ووقف مع الشعب الجزائري في سعيه للحرية والإنعتاق، الإشكالية أننا أولينا اهتماما واسعا بالفئة الأولى ونسينا في غمرة الشجب والتنديد الذي نحسنه للأسف، الاعتراف بأدباء ومثقفين فرنسيين كرّسوا أقلامهم لخدمة القضية الوطنية والتعريف بها، فعلى سبيل المثال نجد تنديدا واسعا بمواقف ألبير كامو ونؤلف لذلك كتبا وبرامجا وملتقيات، في حين نهمل سيمون دي بوفوار أو سارتر الذي يحسب له موقفه التاريخي المدافع عن الجزائر بمناسبة نيله جائزة نوبل للآداب، فلا ننظم له ملتقيات ولا نكتب عنه مقالات إلا ما ندر، فضلا عن تسمية مؤسسات عمومية باسمه، وتلك مسألة أخرى.

ما هي آخر ترجماتك؟ 

بوداود عمير: أنا الآن بصدد الانتهاء من ترجمة كتاب تاريخي شامل حول منطقة الجنوب الغربي الجزائري من العصور الحجرية إلى الاستقلال مرورا بعصور الوندال، البيزنطيين، العثمانيين، الاستعمار الفرنسي... المؤرخ والباحث خليفة بن عمارة صاحب المشروع استطاع بجده ومثابرته أن يجمع مخطوطات ووثائق نادرة، ويعتبر من المثقفين الذين يعملون في صمت بعيدا عن الأضواء، أثرى المكتبة الجزائرية بالعديد من الأعمال الروائية والكتب التاريخية.                                                                                   

 تكتب أيضا القصة القصيرة جدا، هل هي الجنس الأدبي الذي ترتاح فيه وإليه أكثر؟ 

بوداود عمير: القصة القصيرة جداً، جنس أدبي جديد على الأقل في تعريفاته المعاصرة، يعتمد على التكثيف والإيجاز والمفارقة، كما أنه يتقاطع لدرجة التماهي أحيانا مع بعض الشعر فيما يسمى بالومضة، من هنا تحقق القصة القصيرة جدا الوحدة مع الأجناس الأدبية الأخرى، وقد تبوأت في السنوات الأخيرة بفضل الشبكة العنكبوتية منزلة معتبرة، نافست فيها أجناسا أدبية عريقة وأصبحت تقدّم دراسات وتنظم ملتقيات وندوات أدبية بخصوصها، كما أنها بقصرها وشعريتها تشكل إلى حد ما بديلا للفراغ الذي أحدثه عزوف القراء عن قراءة الشعر والرواية، من هنا يأتي شعوري بالارتياح مع القصة القصيرة جدا كونها تتعامل بانسجام مع مقتضيات العصر وبالتالي تمثل أفضل تعبير عن حياتنا المعاصرة التي تنحو إلى السرعة. 
------------------------------------------------
المصدر/ جريدة النصر الجزائرية في 6 مارس 2012   

مقالات اخرى
الكاتب والناقد لونيس بن علي في حوار حول كتابه "الفضاء السردي في الرواية الجزائرية/ رواية الأميرة الموريسكية لمحمد ديب نموذجا":
لكاتبة الجزائرية رشيدة محمدي لمجلة "ذوات": المناهج الدراسية العربية تجعل من الطلاب، إما مشاريع إرهابيين أو كائنات محرومة من لذّة التفكير
الشاعرة التونسية إيمان عمارة : تم إغفال صوت المرأة الشاعرة على مدى التاريخ العربي
الجنس في الروايات العربية
كُتاب يستعيدون بختي بن عودة في ذكرى غيابه
الصحافة الثقافية في الجزائر.. تشخيص أزمة
موقع الرواية التاريخية في خارطة المقروئية العربية:
الذكرى الثانية لغياب الروائية يمينة مشاكرة
كُتاب عرب يتحدثون عن وردة الغناء في ذكرى رحيلها
الكاتب والمترجم الأردني فخري صالح في حوار حول كتاب "موت الناقد" للمؤلف رونان ماكدونالد:
نُقاد يجمعون على موت الناقد لا النقد ويصرحون:
عودة إلى أب الرواية المغاربية في ذكراه : محمد ديب : الهويّة المستعادة
"محمد ديب" أكبر كُتاب الجزائر لم يُقرأ بعد
الدكتور إسماعيل مهنانة في حوار حول كتابه الجديد:
فوبيا سهيلة بورزق
الكاتب الصحفي والباحث مهدي براشد في حديث عن كتابه "معجم العامية الدزيرية":
أي رسالة تحملها لنا أميرة الغناء الأمريكي ليدي غاغا
عم سلاما أيها الوطن
ثلث نساء العالم يتعرضن لاعتداءات جنسية وبدنية
هل تراني امرأة..؟
عمر السيدة عائشة حين تزوجت النبي عليه الصلاة و السلام
كيف تعرفين صديقتك الحقيقية؟
آه يا بلادي
حوار مع الشاعر والروائي ابراهيم نصر الله:
الكاتب والمترجم الكردي صباح إسماعيل في حوار حول الأدب والترجمة:
المختصة في مجال التنمية البشرية والتدريب سامية بن عكوش في حوار للنصر:
عياد: أنا كاتب إشكالي مهمتي طرق باب المغاير... وفي نصوصي نكهة تمرد
المتوج بجائزة الطيب صالح العالمية للرواية، الشاعر والروائي إسماعيل يبرير : في الجزائر ننظر بكثير من الشك إلى أعمالنا
لماذا انتحرت صافية كتو؟؟ تقديم و ترجمة: محمد عاطف بريكي
مصطفى الشعار: من يحترم أمه يحترم حقوق كل نساء العالم
الشاعرة الجزائرية المغتربة مليكة بومدين:
الشاعرة نوارة الأحرش تحاور الكاتب اللبناني جبور الدويهي
الأكاديمي والباحث والروائي اليامين بن تومي:
الكاتب والناقد حبيب مونسي في حوار عن الرواية الجزائرية
الشاعر والكاتب والمفكر أزراج عمر:
لماذا المرأة السعودية في دائرة الاتهام؟
مو يان: علينا قبول أن يعبّر كل جيل عن انفراده ويغير اللغة الأدبية
بين الحلال و الحرام...واقع بلا كرامة للكاتبة الجزائرية هدى درويش
الشاعرة نصيرة محمدي:
ثقافة الإنسان العربي، بين الحقيقة و الإدعاء لهدى درويش
الكاتب والروائي والدبلوماسي المصري عز الدين شكري فشير:
فلسطين و المثقفون العرب ..ماذا بعد؟
فتوى تحرم على المرأة تناول الموز والخيار حتى لا تستثار جنسياً
ذكورية الفقه الإسلامي للمفكر محمد شحرور
"كل عيد استغلال و انتم بخير "
ناصر بوضياف نجل الرئيس الجزائري المغتال محمد بوضياف "الجزائر للجميع و مستقبلها بين أيدي الجزائريين"
الروائية اللبنانية لينة كريديّة:
الشاعرة والروائية الجزائرية ربيعة جلطي:
الشاعرة الجزائرية خالدية جاب الله:
الفيلم السينيمائي كقصيدة، برايت ستار نموذجا
الروائية السعودية رجاء عالم: أكتب للذين يشبهونني وتجربتي لا تمثل خصوصية سعودية
الروائي والكاتب كمال قرور في حوار عن روايته الأخيرة
الكاتب والمترجم الإيطالي سيموني سيبيليو
الشاعر والروائي اللبناني شربـل داغـر: استعذبت كتابة الرواية، فيما الشعر عملية مؤلمة
الكاتبة الجزائرية زهرة ديك: الحكم على كتابات المحنة بالأدب الإستعجالي هو الذي كان استعجاليا
الكاتبة السورية مها حسن: الدافع الأول لكتابتي كأمرأة هو الدفاع عن فرديتي وسط المجموع!
عندما تكون الطفولة أنثى...نقيم عليها الحد
إسلام الآخرين..!
اليوم العالمي للبنطال سيدتي، أنت تخالفين القانون!
جرائم النخبة.. ظاهرة جديدة فى مصر الآن
تجمع كتاب أفريقيا في اللغة العربية
عن المثقف و المرأة
قصتي مع صاحبة أقاليم الخوف
لست متعاطفا مع غزة...!
أطفئ سيجارتك و أنت تتجول في هذا الموقع
هل ستشجع الجزائر يوم الأحد في مباراتها الأولي في كأس العالم؟
هل أدركنا دور المرأة في دعم الإرهاب؟؟؟
أحمد ترك يحمل القضية الكردية من ديار بكر إلى واشنطن
عكاظية الجزائر: حديث ذو شجون بين كمال قرور و شرف الدين شكري
حول عكاظية الشعر العربي في الجزائر
معهم الحياة أقل قسوة
المنفى ... هذا الأكثر وطنا
لماذا لا تقراؤن سلمان رشدي؟